1,5 тыс. долларов на переводах: как зарабатывает на межвахте инженер по бурению
Как монетизировать свое знание китайского языка
Данияр Умаров — инженер по бурению в казахстанской компании. Это основной, но не единственный его источник дохода. Еще со студенчества он зарабатывает переводами с китайского. Почему в Казахстане это пользуется спросом и сколько можно заработать, рассказываем в этом посте.
Путь в нефтянку
Свое первое высшее я получал в Китае, учился на экономиста. А когда вернулся в Казахстан, решил уйти в нефтянку. Это было в 2017-м. За два года я получил второе высшее и стал работать инженером по растворам. В 2021-м меня повысили до координатора проекта в отделе бурения и буровых растворов.
В 2023 году я перешел в наклонно-направленное бурение и телеметрию, сейчас развиваюсь в этом направлении. А в свободное время дополнительно зарабатываю на переводе с китайского на русский и иногда на английский.
Переводит со студенчества
В Китае я учился пять лет, два из них — в торговом городе. У нас было очень много времени после обеда, и мы практиковали язык. А так как туда приезжали многие наши бизнесмены покупать товары, я им помогал — мало кто из них знал китайский. Ходил с ними, переводил, иногда даже искал товары и оборудование. И получал за это деньги.
Потом я учился в Шанхае. А туда, когда начинается сезон больших международных выставок, летят русскоязычные бизнесмены. Мы либо предлагали услуги перевода в интернете, либо ехали прямо в аэропорт встречать рейсы из Казахстана и на табличках писали «переводчик с китайского на русский».
Клиенты находились часто, потому что китайский товар и работников всегда надо проверять, был у них печальный опыт. Образовались со временем и постоянные клиенты. Я проверял товар от их имени, делал отчеты. Клиент, потратив сто долларов, мог сэкономить тысячи. Время от времени я берусь за это и сейчас.
Как начать зарабатывать на переводе
Труднее было в начале, когда делал первые переводы.
Но старшие товарищи дали хороший совет: «Одни не знают китайский, вторые — русский. Так что не переживай, побольше спрашивай и не бойся додумать из контекста, если дословно не понял»
Сейчас заказов уже не так много, хотя на работе бывают письменные переводы. Но мне все-таки нравится устный перевод. Скоро у Казахстана с Китаем будет безвизовый режим, поэтому ждем наплыва людей и в одну, и в другую сторону. Поэтому молодым переводчикам я бы посоветовал обратиться в бюро переводов со своими услугами.
Деньги
Средняя ставка письменного перевода с китайского начинается от 80 долларов, а устный перевод сильно зависит от сложности и оговаривается с заказчиком. Чаще всего у меня получается получить от 100 долларов за месяц.
Но иногда можно заработать очень много. Мой рекорд — 1,5 тыс. долларов в месяц. К нашим местным бизнесменам пришла китайская линия по производству шлакоблоков, а настраивали ее китайские специалисты. И вот я ходил с ними, переводил и в целом был связующим звеном.
Хобби ради языковой практики
Разумеется, я на основной работе больше зарабатываю. Хотя и здесь случаются деньги неплохие — можно за неделю 100 долларов поднять. Бывают большие объемы текста, делаешь прямо на работе.
Превратить переводы в профессиональную деятельность мне бы не хотелось. Все-таки я оцениваю это все как хобби, которое приносит доход. Все ради того, чтобы не забывать язык и общаться с интересными людьми.